بهترین ترجمه کتاب کمدی الهی
انتخاب بهترین ترجمه کتاب کمدی الهی یعنی انتخاب پلی مطمئن میان زبان پیچیدۀ دانته و ذهن خوانندۀ امروز. این منظومه پر است از اشارههای مذهبی، فلسفی و تاریخی و اگر ترجمه نتواند همزمان معنا، حالوهوا و ضربآهنگ متن را نگه دارد، خواننده خیلی زود خسته میشود. بهترین ترجمه کتاب کمدی الهی آن ترجمهای است که هم به متن اصلی وفادار بماند، هم در فارسی طبیعی و روان شنیده شود و هم خواننده را در سفر دانته از دوزخ تا بهشت همراه کند؛ بدون اینکه مجبور باشد هر چند خط یکبار از متن جدا شود و دنبال فهم جملهها بدود. چنین ترجمهای کمک میکند خواننده بهجای درگیر شدن با سختی زبان، مستقیماً با اندیشهها و تصویرهای خیرهکنندۀ دانته روبهرو شود.
برای تجربهی جدید مطالعه ی بهترین ترجمه کتاب کمدی الهی در کتابخوانهای الکترونیک میتوانید سری به فروشگاه کمکس بزنید.
| شماره تماس جهت مشاوره | آدرس خرید و مشاوره حضوری |
| 021-44219006 | تهران، مرزداران، اشرفی اصفهانی، پایین تر از پارک اشرفی اصفهانی، خیابان وحدتی، بن بست 12 متری، پلاک 1 |
آشنایی با کتابخوانهای الکترونیک اونیکس بوکس (ONYX BOOX)
کتابخوانهای الکترونیک اونیکس بوکس بهدلیل کیفیت بالای نمایشگر، سرعت پردازش عالی و امکانات گسترده برای مطالعه حرفهای، به یکی از محبوبترین انتخابها میان کتابدوستان تبدیل شدهاند. این دستگاهها با صفحهنمایش E-Ink چشمنواز، امکان حاشیهنویسی، پشتیبانی از فرمتهای متعدد و عمر باتری طولانی، تجربهای نزدیک به مطالعه کتاب کاغذی را ارائه میکنند.
فروشگاه کمکس بهعنوان مرجع رسمی و معتبر کتابخوانهای BOOX در ایران، جدیدترین مدلهای اونیکس بوکس مانند کتابخوان الکترونیک ONYX BOOX GO 6، کتابخوان الکترونیک ONYX BOOX Go Color 7 Gen 2 را بهصورت اورجینال و با ضمانت معتبر عرضه میکند.
بهترین ترجمه کتاب کمدی الهی کدام است؟
انتخاب بهترین ترجمه کتاب کمدی الهی بیشتر از هر چیز به این برمیگردد که شما از یک ترجمه چه انتظاری دارید؛ وفاداری کامل به متن اصلی، روانی خوانش، توضیح برای مفاهیم پیچیده یا حفظ قالب شعری؟ دانته در کمدی الهی زبانی نمادین، شاعرانه و چندلایه دارد، بنابراین هر مترجم برداشت و سبک خاص خودش را وارد متن کرده است.
1. کتاب کمدی الهی ترجمهی ابوالحسن تهامی
ترجمهی تهامی بیشتر از همه بهخاطر بیان رسمی و لحن ادبیاش شناخته میشود. او تلاش کرده متن را نهتنها ترجمه، بلکه بازآفرینی کند تا حس حماسی و روایتمحور کتاب حفظ شود. تهامی از نثر منظم و کلاسیک استفاده کرده و این باعث شده ترجمهاش حالت جدی و پرجلوه داشته باشد. این نسخه برای کسانی مناسب است که دنبال خوانشی سنگینتر اما ادبی هستند.
بخشی از ترجمه:
شاعر، که راهاَش را در جنگلی تاریک گم کرده است، روشنایی خورشید را بر بالای کوه میبیند و بر آن میشود به بالا رود و در پرتو آفتاب راه خود را بیابد، اما چون پا به راه میگذارد چند درنده راه بر او میبندند و او دوباره به تاریکی فرومیافتد. درندگان قصد جان شاعر را کردهاند که ویرژیل از دور پدیدار میشود و شاعر از او یاری میطلبد. ویرژیل درندگان را از سرِ راه او میراند و مژده میدهداَش که برآن است او را به تماشای دوزخ ببرد و شکنجهشوندگان دوزخی را به او بنمایاند و پس از آن وی را به برزخ بَرَد تا سپس به راهنمایی قدیسهیی (بئاتریس) به تماشای بهشت رَوَد. و با این مژده، شاعر از پی او به راه میافتد.
| عنوان | اطلاعات |
| پدیدآورندگان | ابوالحسن تهامی، دانته آلیگیری |
| نوع جلد | گالینگور |
| تعداد صفحه | 888 |
| سال چاپ | 1403 |
2. کتاب کمدی الهی ترجمهی محسن نیکبخت
نیکبخت سعی کرده بین سادگی و وفاداری به متن تعادل ایجاد کند. نثر او روانتر از بسیاری از ترجمههاست و برای خوانندهای که اولینبار سراغ کمدی الهی میآید مناسبتر است. در این نسخه خبری از پیچیدگیهای زبانی یا آرایههای سنگین نیست و تأکید اصلی بر انتقال مفهوم آیات و فضای سفر دانته است. این ترجمه برای مطالعه راحت و بدون درگیری با زبان دشوار توصیه میشود.
بیشتر بخوانید: “بهترین ترجمه کتاب پیرمرد و دریا”
بخشی از ترجمه:
سفر دانته از دوزخ شروع می شود؛ یعنی از تاریکی و تیرگی زیر زمین. او هر چه پیش می رود، به اعماق زمین (مرکز زمین) نزدیک تر می شود تا جایی که «شیطان» یعنی پادشاه عذاب را می بیند.
دوزخ، جایگاه تیرگی، جهل، ترس، سرما، سستی، زشتی، پلیدی، نا امیدی، کفر و همه شروریات عالم خاکی است که از سوی شیطان به انسان القا می گردد.
| عنوان | اطلاعات |
| پدیدآورندگان | دانته آلیگری، محسن نیکبخت |
| انتشارات | نشر کتاب پارسه |
| تعداد صفحه | 1414 |
| سال انتشار | 1402 |
3. کتاب کمدی الهی – ترجمهی هنگامه دیانتی
ترجمهی دیانتی سادهترین زبان را میان ترجمههای موجود دارد. او بیشتر روی قابلفهم بودن متن کار کرده و هدف اصلیاش این بوده که خواننده دچار سنگینی شاعرانه و جملهبندی پیچیده نشود. البته همین سادگی باعث شده برخی لایههای ادبی متن اصلی کمرنگ شود. اگر دنبال نسخهای هستید که سریع و بدون توقف خوانده شود، این ترجمه گزینهی مناسبی است.
| عنوان | اطلاعات |
| پدیدآورندگان | دانته آلیگری، هنگامه دیانتی |
| انتشارات | نشر نفیر |
| تعداد صفحه | 166 |
| سال انتشار | 1400 |
4. کتاب کمدی الهی – ترجمهی کاوه میرعباسی
میرعباسی بیش از همه به شکل و موسیقی شعر توجه کرده و تلاش کرده ساختار منظوم و حالوهوای شاعرانهی اثر حفظ شود. او انتخاب واژگان دقیق و نزدیک به متن ایتالیایی را در اولویت قرار داده و نتیجه کار، ترجمهای است که هم ادبی است و هم به متن اصلی نزدیکتر. این نسخه برای خوانندگانی مناسب است که میخواهند تجربهای نزدیکتر به فضای واقعی دانته داشته باشند و از خواندن زبان شاعرانه لذت میبرند.
بیشتر بخوانید: “مجموعه کتاب تلماسه”
بخشی از ترجمه:
سفر خیالی دانته که موضوع اصلی کتاب کمدی الهی است، یک سفر استعاری به دنیای پس از مرگ است. این سفر در طول یک هفته، از شب پیش از آدینهی مقدس (جمعهی نیک) تا پس از عید پاک در سال ۱۳۰۰ میلادی، اتفاق میافتد. در آغاز داستان، دانته خود را گمگشته در جنگلی تاریک مییابد که نماد سردرگمی و گناه در زندگی است. او در ابتدا راهی برای خروج نمییابد و بر سر راهش حیوانات درندهای چون پلنگ و شیر و گرگ ظاهر میشوند، تنهایی و تاریکی او را از ادامهی راه منصرف میکند و به جنگل پناه میبرد، اما در میانهی ترس و ناامیدی، ناگهان روح شاعر بزرگ رومی ویرژیل، سرایندهی انهاید، بر وی ظاهر میشود تا در ادامه راهنمای دانته برای سفر به دوزخ و برزخ شود.
| عنوان | اطلاعات |
| پدیدآورندگان | دانته آلیگری، کاوه میرعباسی |
| انتشارات | کارگاه فیلم و گرافیک سپاس |
| تعداد صفحه | 1260 |
| سال انتشار | 1402 |