معرفی کتاب

بهترین ترجمه کتاب پیرمرد و دریا

ارنست همینگوی یکی از نویسندگان بزرگ قرن بیستم است که شاهکار پیرمرد و دریا را در سال 1952 منتشر کرد. او، داستان تلاش و پشتکار سانتیاگو، ماهیگیر مسن را روایت می‌کند که برای ماهیگیری بیش از هشتاد روز به دل دریا زد. این کتاب با سرعت بالایی به شهرتی مثال‌زدنی رسید و در سال 1953 جایزه پولیتزر را کسب کرد،  یکی از دلایلی هم که باعث شد همینگوی در سال 1954 جایزه نوبل ادبیات را دریافت نماید، همین کتاب بود. ما در این راهنما قصد داریم بهترین ترجمه کتاب پیرمرد و دریا را به شما معرفی کنیم. کتابی پر معنا که مفهوم اصلیش چیزی فراتر از یک ماجرای ماهیگیری ساده است. این کتاب درباره کرامت انسانی، شکست‌های متوالی و نبرد با طبیعت سخن می‌گوید. البته عمق و سادگی کتاب تضادی عجیب ایجاد کرده است که امر ترجمه را با چالشی بزرگ روبرو کرده و مترجمان باید در عین سادگی، قدرت کلمات را حفظ کنند. پس، برای بررسی ترجمه‌های مختلف کتاب همراه ما شوید تا در نهایت بهترین ترجمه کتاب پیرمرد و دریا را تشخیص دهید و بدانید کتاب پیرمرد و دریا چند صفحه است.

برای تجربه‌ی جدید مطالعه ی بهترین ترجمه کتاب پیرمرد و دریا در کتابخوان‌های الکترونیک میتوانید سری به فروشگاه کمکس بزنید.

شماره تماس جهت مشاوره آدرس خرید و مشاوره حضوری
021-44219006 تهران، مرزداران، اشرفی اصفهانی، پایین تر از پارک اشرفی اصفهانی، خیابان وحدتی، بن بست 12 متری، پلاک 1

کتابخوان‌های الکترونیک اونیکس بوکس برای کتابخوان‌ها

استفاده از کتابخوان‌های الکترونیک اونیکس بوکس برای کتابخوان‌ها تجربه‌ای متفاوت و جذاب خواهد بود. چرا که این دستگاه قادر است یک شبیه‌سازی واقعی با کاغذ چاپی ایجاد کند و اینگونه امکان مطالعه طولانی‌مدت را بدون خستگی چشم مهیا سازد. کتابخوان‌های الکترونیک اونیکس بوکس در میان نمونه‌های مشابه از تنوع و گستردگی بی‌شماری برخوردار هستند و به خوبی می‌توانند نیازهای کاربران را فراهم کنند. این برند، نامی مشهور در جهان است که دارای صفحه‌هایی با فناوری e‑ink بوده و با کمک فناوری نور پس‌زمینه، ضررهای نمایشگرهای LCD را ندارند. بدین صورت در زیر نور خورشید به راحتی می‌توان مطالعه نمود.

کمکس به عنوان مرجع تخصصی کتابخوان‌های اونیکس بوکس است و شما می‌توانید با مدل‌های مختلفی همچون کتابخوان الکترونیک ONYX BOOX Note Air4 C و کتابخوان الکترونیک ONYX BOOX GO 7 آشنا شوید.

کدام ترجمه کتاب پیرمرد و دریا بهتر است؟

بی شک، انتخاب بهترین ترجمه پیرمرد و دریا کاملا به سلیقه و هدف خواننده بستگی دارد. اما؛ ما برای درک بهتر تفاوت‌ها، متن اصلی را با ترجمه‌های مختلف مورد بررسی قرار خواهیم داد تا به خوبی متوجه تفاوت‌ها شوید. همچنین، هر ترجمه در تعداد صفحات مختلفی انجام شده است و دانستن اینکه کتاب پیرمرد و دریا چند صفحه است، بستگی به انتخاب مترجم دارد.

بخش‌هایی از متن اصلی کتاب پیرمرد و دریا

«except his eyes and they were the same color as the sea and were cheerful and undefeated.

When they climbed the bank from where the boat was hauled up, the old man said: “Santiago, can I go out to you again? I’ve made some money now.”

The old man had taught the boy to fish and the boy loved him.

The old man said: “No. You are with a lucky boat. Stay with them.»

1. کتاب پیرمرد و دریا ترجمه نجف دریابندری

ترجمه دریابندری بسیار روان بوده و بیشتر از عبارات محاوره‌ای استفاده کرده است. اینگونه ادبیات، به زبان امروزی نزدیک تر بوده، اما در عین حال ادیبانه هم است. به طور کلی، لحن مترجم ساده و مستقیم است و بر جنبه مقاومتی و پایداری پیرمرد تاکید دارد.

«همه چیز پیرمرد کهنه بود، مگر چشمهایش و چشمهایش به رنگ دریا بود و شاد و

شکست نخورده بود.

وقتی از ساحلی که قایق را آنجا به خشکی رانده بودند بالا میرفتند، پسر گفت: سانتیاگو، من بازم میتونم با تو بیام‌ها. حالا یه خرده پول داریم.

پیرمرد ماهیگیری را به پسر آموخته بود و پسر دوستش میداشت. پیرمرد گفت: نه. قایقت رو شانسه،

با همونا باش.»

بیشتر بخوانید: “بهترین کتاب های ادبیات روسیه

نویسنده ارنست همینگوی
مترجم نجف دریابندری
تعداد صفحات 222
ناشر خوارزمی

2. کتاب پیرمرد و دریا ترجمه نازی عظیما

این مترجم سبکی دقیق و رسمی را پیش گرفته است و استفاده از عبارات رسمی نشان دهنده این است که نازی عظیما در انتخاب واژه‌ها سختگیرانه عمل کرده و جملات حالت فلسفی به خود گرفته‌اند.

«پیرمرد همه چیزش پیر بود مگر چشمانش که به رنگ دریا بود و شاد و شکست ناپذیر.

همچنانکه از کنار ساحل که قایق لنگر انداخته بود راه بالا را گرفته بودند، پسرک گفت: سانتیاگو،

من میتونم دوباره با تو بیام. یه کم پول جمع کردیم.

پیرمرد، به پسرک ماهی گرفتن آموخته بود و پسرک به او مهر می ورزید. پیرمرد گفت: نه، تو توی یه

قایق خوش شانسی، همونجا بمون.»

نویسنده ارنست همینگوی
مترجم نازی عظیما
تعداد صفحات 160
ناشر افق

3. کتاب پیرمرد و دریا ترجمه زهرا فتورچی

زهرا فتورچی سعی کرده است تا ساختار اصلی جملات را حفظ کند و لحن ترجمه تا حد زیادی با لحن اصلی ارنست همینگوی نزدیک است. ولی برخی کلمات خشک ترجمه شده‌اند و همانند ترجمه نجف دریابندری بر استواری پیرمرد در برابر سختی‌ها تاکید دارد.‌

«پیرمرد هر چه داشت کهنه و قدیمی بود؛ مگر چشمانش که به رنگ آبی دریا بودند و شاد و شکست نخورده.

وقتی از کنار خلیجی که قایق را از آنجا به خشکی رانده بودند بالا می‌رفتند، پسر گفت: سانتیاگو، من بازم می‌تونم با تو بیام، به اندازه کافی پول دارم.

پیرمرد، ماهیگیری را به پسر آموخته بود و پسر او را دوست داشت.

پیرمرد گفت: نه قایقت رو شانسه، بهتره با همون قایق باشی.»

نویسنده ارنست همینگوی
مترجم زهرا فتورچی
تعداد صفحات 80
ناشر فرشته

4. کتاب پیرمرد و دریا  ترجمه محمدتقی فرامرزی

محمدتقی فرامرزی سبک ادبی و تفسیری را به نمایش گذاشته است و توانسته معنای شانس و موفقیت را به خوبی منتقل نماید، ولی تا حدودی از ساختار اصلی فاطمه گرفته است. مترجم، کتاب را به گونه‌ای ترجمه کرده که مخاطب گمان می‌کند قانون طبیعت درباره پیرمرد اجرا شده و او باید شکست‌ناپذیر باقی بماند.

«در او هرچه بود پیر بود، مگر چشمانش که همرنگ دریا بودند و شاد و شکست ناپذیر می نمودند. وقتی آن دو داشتند از همان جایی در ساحل رودخانه بالا می آمدند که قایق را بسته بودند، پسرک گفت: سانتیاگو، باز میتونم پیش تو کار کنم. کمی پول گیر آورده ام.

پیرمرد، ماهی گرفتن را به پسرک یاد داده بود و پسرک هم او را دوست میداشت. پیرمرد گفت: نه، تو

در قایق خوشبختی کار میکنی. پیش همان‌ها بمان.»

نویسنده ارنست همینگوی
مترجم محمد تقی فرامرزی
تعداد صفحات 215
ناشر نگاه

5. کتاب پیرمرد و دریا ترجمه مهدی افشار

اما مهدی افشار تضاد کهولت سن (پیر و چروکیده) و جوانی روح (چشم‌های شاد) را به خوبی نشان داده و سبک ترجمه را امروزی انجام داده است، به گونه‌ای که خواننده به خوبی با ترجمه انس می‌گیرد و مفاهیم را درک می‌کند.

«همه چیز در او پیر و چروکیده بود مگر چشمانش و آن‌ها به رنگ همان دریا بود، شاد و شکست‌ناپذیر.

پسر آن‌گاه که با کمک پیرمرد قایق را به ساحل می‌کشید، گفت: سانتیاگو، می‌تونیم بازم با هم باشیم، ما یک وقت خوب پول در می‌آوردیم.

پیرمرد، به پسر روش ماهیگیری آموخته بود و پسر او را دوست می‌داشت.

پیرمرد گفت: نه، تو الان در قایقی هستی که با شانس همراهه، تو همون قایق بمون.»

بیشتر بخوانید: “بهترین ترجمه‌های نهج‌ البلاغه

نویسنده ارنست همینگوی
مترجم مهدی افشار
تعداد صفحات 136
ناشر مجید / به سخن

6. کتاب پیرمرد و دریا ترجمه حمیدرضا رضایی

حمیدرضا رضایی تاکید فراوانی بر امید داشته و پیرمرد را پر از امید نشان می‌دهد و غنای بیشتری به حالت درونی سانتیاگو داده است. با خواندن این ترجمه برخلاف سایر ترجمه‌ها که حس مقاومت پیرمرد نشان داده می‌شد حس خوش‌بینی شخصیت اصلی بیشتر نمایان است..

«همه چیز پیرامون پیرمرد کهنه بود، به جز چشم هایش که به رنگ دریا بود و پر از امید می‌نمود و شکست‌ناپذیر.

پسرک، در آن هنگام که قایق را بیرون کشیده بودند و بالا می‌آمدند گفت: سانتیاگو، می‌تونم بازم باهات بیام؟ یکم پول بهم زدیم.

پیرمرد به او صیادی آموخته بود. پسرک نیز به او عشق می‌ورزید.

پیرمرد گفت: نه تو حالا داری با یک قایق خوش‌شانس کاری می‌کنی، با همونا بمون.»

نویسنده ارنست همینگوی
مترجم حمید رضا رضایی
تعداد صفحات 120
ناشر روزگار

 

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *